最美动词盘点
Flaner: [flɑne]
flaner dans la rue 逛马路
faire qch sans flaner 毫不偷懒地做某事
意味着快速阅读,而无需真正注意。该动词受“叶子”一词的启发,因为这是快速翻书的问题。您可以说:“今天早上我翻阅了报纸。但小编觉得这个词的最时髦的翻译应该是 “量子阅读”。
feuilleter un magazine翻阅一本杂志
Badiner: [badine]
开玩笑, 说笑话, 打趣
根据这个词的语言色彩,把它翻译成玩弄更为贴切。法国的一个作家Alfred de Musset 给他的一个作品命名为? On ne badine pas avec l’amour ?(《我们不要玩弄爱情》)意思是不要轻视爱情(il ne faut pas prendre l’amour à la légère)。
用一个badiner可以直接替换掉prendre qch à la légère. 可谓言简意赅。
Je le dis pour badiner. 我这是说着玩的。
ne pas badiner sur … 对… 不开玩笑, 严肃对待 …
éphémère: [efemεr]
朝生暮死的; 昙花一现的,这个词作为名词时的意思是蜉蝣,可以说更为贴切。
bonheur éphémère 短暂的幸福
Sempiternel: [sɑ?pitεrnεl]
不断地,常年的,永久的
有了短暂的,就得有一个长久的对应。这个词和我们平时见到的表达连续不断的continu一词相比,多了些负面的色彩。更多地用于形容没完没了的。
Gargantuesque: [gargɑ?t?εsk]
意思是饭菜多得惊人的, 可以译为“满汉全席”
gargantuan一词来自作家Rablais的一个名为Gargantua的人物,因为这个人物是一个很大的食客。放到中国文学里视为“饕餮”不为过。
Repas gargantuesque 量多得惊人的饭食
épistolaire: [epist?lεr]
书信的, 通信的,书信体的;
这个词用于描述人与人之间的交流,法语里通常说la relation épistolaire,也就是说人们之间的笔友关系。这个词的入围完全是与法国人的写信情结分不开。法国人的写信情缘和木心先生的《从前慢》不谋而合
从前的日色变得慢,车,马,邮件都慢,一生只够爱一个人……
Onirique:[?nirik]
梦幻的, 梦一般的
Atmosphère onirique 梦幻气氛
un synonyme du mot imaginaire(可以视为虚构一词的同义词)
最美名词盘点
Clapotis:[klap?ti]
Clapotis是一个定义非常精确的声音的词。它描述了引起小波浪碰撞的搅动的水声。
à huit heures du soir, la houle était presque entièrement tombée, et les lames ne formaient plus qu'un clapotis peu sensible à l'intérieur du lagon. (在儒勒凡尔纳的小说Le Pays des fourrures中曾用过这个词)
Un je-ne-sais-quoi
“je ne sais quoi”一词用于描述无法合理表达的内容。je sais quoi最常被用来表达一种情感,这是我们无法找到的直觉。
Une gourgandine / un gourgandin
阴性的gourgandine这个词是一个古老的法语单词,用来形容一个欢乐的女人,一个有美德的女孩。而阳性gourgandin这个词用来形容绅士,这个词也存在阳刚之气。