这个春节,想必大家都过得很不寻常,主要原因当然是这个让人不安的“新型冠状病毒”了!
何谓“新型冠状病毒”?本文无意对其病理进行分析(这也不是老雅所能说清楚的),而是带大家一起来看看其对应的英文表达novel coronavirus。
1. Novel ≠ (长篇)小说
很多同学可能很不解,为什么“新型冠状病毒”中的“新型”的英文居然是novel, 难道novel不是“长篇小说”?
的确,novel一词在今天的主要用法就是“长篇小说”的意思,但它还有一个较少人知道的意思,那就是“新的,新颖的”,相当于new, 与original是同义词,如果贬义一些,就是“异常的” (unusual)。
如果追根溯源,novel的本意就是“新奇的”,而不是“小说”。Novel作为“小说”这个意思是18世纪及以后的事情,也就是说,莎士比亚使用的Novel就绝不是“小说”的意思。大家知道,在西方,18世纪以前的文学主要指诗歌和戏剧,大部分关于文学的讨论都是基于诗歌和戏剧的,因此,当小说这种文学样式在18世纪出现的时候,人们一时无法找到合适的词来描述它,因为它既不同于诗歌,又不同于戏剧,而是一种让人感觉“异常,新奇”的文学样式,因此,人们就临时借用novel (新奇的)的一词来招呼它。如此一来,novel才变成了“小说”。只不过,后来novel变得非常受欢迎,大家反而忘记了novel最初的含义是“新奇的”。
novel的名词形式是novelty,表示“新颖性;新奇性”,经常出现在雅思考试中,以下几句从《剑桥雅思》中摘选而来:
1. Indeed, some said that, once this novelty had worn off, cinema would fade away.
2. Novelty releases the perceptual process from the chains of past experience and forces the brain to make new judgments.
3. The problem with novelty, however, is that it tends to trigger the brain's fear system.
2. Corona 日冕
coronary 花冠的;冠状的
coronavirus 冠状病毒
coronation 加冕礼
corolla 花冠
***corollary 必然的结果
这一组词汇,其实很有意思,内涵丰富。日冕,是指太阳大气的最外层(其内部分别为色球层和光球层),厚度达到几百万公里以上(来源:百度百科)。
大概因其形状如花冠,coronary就被用作“花冠的”意思,医学界再进一步借用,用它来指“冠状的”(形状像花冠的结构),coronation则指把皇冠加在君主头上,是君主即位时所举行的仪式,即给某人加冕为王。中国历史上类似加冕仪式不少,最有名的就是赵匡胤发动的陈桥兵变,他在此完成了加冕仪式,黄袍加身,从此建立了宋朝。
花冠(corolla)是一朵花中所有花瓣(petal)的总称,位于花萼的上方或内方,排列成一轮或多轮,多具有鲜亮的色彩,这个词多少也与corona(日冕)有关系:日冕的形状类似花冠,而两个词也是同一个词源。我们熟知这个词,也许还因为日本丰田的一款汽车,名字就是corolla(丰田花冠)。
这里,老雅想提醒大家,英语中有另外一个词是crown(皇冠),而且丰田也有一款车,名叫叫crown(丰田皇冠),这款车貌似要比花冠更高级一些。
另外需要提醒的是,如果把corolla变成corollary,那么这个词的意思就完全不同了。大家需要记住,corollary的意思是“必然的结论/结果”,在正式的议论文中还蛮常见的。
3. virus 病毒
virulent 剧毒的;致命的
go viral 病毒式的传播
这个词大家都熟悉,老雅希望大家记住的是go viral这个有用的词组,有道词典给出了三个例句,大家可以看看。在这个网络众声喧哗的时代,很多人都在梦想当网红,而网红的条件就是要让自己的东西能够像病毒一样传播(go viral)。
本推送文版权属于“唐老雅英语写作工作室”,由深圳新航道转载